Natasha Speaks Russian
  • Home
  • Beginner's Blog
  • Advanced Blog
  • Contact Me
  • Useful links
  • Oversatt til norsk
  • Home
  • Beginner's Blog
  • Advanced Blog
  • Contact Me
  • Useful links
  • Oversatt til norsk
Search by typing & pressing enter

YOUR CART

What's new to read?
The Participles // Причастия

Read More

11/23/2015 Comments

Не делай из мухи слона // Don't make a mountain out of a molehill

This time I will tell you about one Russian proverb, that is used quite frequently. I thought, that you might get confused if you hear it one day (and you definitely will hear it) without knowing it. In this post I will help you to understand what this expression mean and in what kind of situations you can hear it. I also give you examples, so you can feel confident saying this proverb yourself. You know, I want you not only  understand Russian well but also be able to actively use it.
Из мухи делать слона - это поговорка. Но её придумали не русские, а греки  2000 лет назад. Русским эта поговорка понравилась, вот они её и говорят, кстати, довольно часто. Потому, дорогие мои ученики русского языка, вам следует знать что эта поговорка значит и когда уместно её говорить.
To make a fly into an elephant (English equivalent: to make a mountain out of a molehill) – it's a proverb. It wasn’t invented by Russians, but by Greeks 2000 years ago. Russians liked this proverb, so they are saying it, in fact, quite often. That’s why, my dear learners of Russian language, you should know what this proverb means and when it is appropriate to say it.

Давайте разбираться в значении этого выражения. Почему муха и почему слон? Муха очень маленькая, а слон очень большой. Так что из мухи делать слона значит из чего-то очень маленького делать что-то очень большое или одним словом - преувеличивать.
Let's puzzle out the meaning of this expression. Why a fly and why an elephant? Fly is very small, and elephant is very big. Therefore, to make a fly into an elephant means to make something very small into something very big, or in one word – to exaggerate.
Когда правильно сказать человеку, что он из мухи делает слона?
When is it correct to say to a person that he makes a fly into an elephant?

Представьте себе, что человек столкнулся с незначительной проблемой, но он или она говорит об этой проблеме, как о какой-то катастрофе, которая понесёт за собой колоссальные последствия. При том, заметьте, что проблема может быть очень, ну очень маленькой, как например, девушка взяла не ту губную помаду с собой на мероприятие. Когда она это осознаёт, начинается драматический монолог: «Ой, как я могла перепутать? Что я сейчас буду делать? Этот цвет помады не подходит к моим туфелькам! Всё, я не могу так показываться на люди. Что если Миша меня такой увидит? Он сразу же меня бросит! Он будет меня стыдиться!» Да, в этой ситуации сказать «Не делай из мухи слона» будет правильно. Потому что девушка по-настоящему делает из мухи слона, правда?
Imagine, that person has faced a minor problem, but he or she talks about that problem as about some kind of catastrophe, that is going to bring enormous consequences. And, notice, that a problem can be very VERY small, for example, a girl took wrong lipstick to an event. When she realizes it, a dramatic monologue begins: “How could I mix them up? What am I going to do now? This color of lipstick doesn’t match my shoes! I cannot show myself like this to people. What if Misha will see me like this? He will dump me right away! He will be ashamed of me!” Yes, to say here “Don’t make a fly into an elephant” would be right. Because a girl really makes a fly into an elephant, right?
А сейчас представьте себе немножко иную ситуацию. Допустим, у вас есть один такой коллега, который постоянно о какой-нибудь простой задаче, которую он сделал, говорит как о героическом подвиге. Раздражают такие люди, правда? Меня очень раздражают. Ну и вот опять он сделал что-то, например, отпечатал бумаги и принёс тебе на стол и начинается воспевание самому себе: «Видишь, как хорошо, что я тебе эти бумаги принёс. Кстати, я сам их отпечатал. Хотя у меня дел по горло, но мне важно помочь коллеге. Представь, если бы я их не принёс тебе? Что бы было? Да ты бы  не знал что делать! Да вообще, вы все, что бы вы без меня делали?!»  
And now imagine a bit different situation. Let's say, you have one such colleague, that always speaks about any simple task, that he did, as about heroic deed. Such people are annoying, right? I am getting very annoyed by them. And again he did something, for example, printed documents and brought it to you on your desk, and glorification to himself begins: "You see how good it is, that I brought you these documents. In fact, I printed them myself! Even though I have many things to do, but it is important for me to help a colleague. Imagine if I wouldn't have brought it to you? What would have happened? You wouldn't know what to do! Yes, you all, what would you do without me?"

Можно ли в этой ситуации сказать «Не делай из мухи слона» или «Да ты просто из мухи слона делаешь»? Можно, но нужно ли? Это я оставлю решать вам. Вы же знаете, что такие люди как правило очень обидчивы, и потому ваш такой ответ они могут понять как оскорбление. Так что, если вам неважно, что после этого последует длинный драматический монолог, то говорите «Перестань из мухи слона делать! Надоел.» Кстати, после драматического монолога можно тоже сказать «Ну вот, ты опять из мухи делаешь слона».
Is it possible in this situation to say "Don't make a fly into an elephant" or "You are just making a fly into an elephant"? It is possible, but is it necessary (should you say it)? I will leave it to you to decide. You know, that such people are usually very touchy, and because of it they can understand your such respond as an insult. So, if you don't care, that after it will follow a long dramatic monologue, then say: "Stop making a fly into an elephant! I got tired of you doing it (enough)!" By the way, after dramatic monologue you also can say "You see, you are again making a fly into an elephant".
Так, давайте-ка я вам придумаю ещё несколько ситуаций, чтоб уже наверняка всё понятно было насчёт этой поговорки.
So, let me give you a few more examples of situations, so everything is clear for sure about this proverb.
 
- Если я опоздаю на автобус, то это будет катастрофа!
- Не делай из мухи слона. Ничего страшного не случится, приедет другой автобус.

- If I will miss the bus it will be a catastrophe!
- Don't make a mountain out of a molehill (don’t exaggerate). Nothing bad will happen, another bus will come.


- Сегодня на уроке английского языка меня вызвали отвечать и я опять наделал много ошибок. Я никогда не научусь говорить по-английски!
- Да ты просто делаешь из мухи слона! Всё ты научишься. Просто успокойся и иди учить английский язык.

- Today during English class I was asked to recite a lesson and I again made many mistakes. I will never learn to speak English!
- You are just making a mountain out of a molehill (exaggerating)! You will learn everything (there is no doubt you will learn). Just calm down and go to learn English language.


Представьте себе ситуацию. Мужчина простыл и говорит своей жене:
Imagine a situation. A man has caught a cold and says to his wife:

- Ой, плохо мне! Голова болит, горло болит! Я умираю! Помоги мне!
- Не делай из мухи слона! Это простая простуда. Никто от простуды не умирает.

- Oh, I am feeling bad! Head is in pain, throat is in pain! I am dying! Help me!
- Don't make a mountain out of a molehill (don't exaggerate)! It is a simple cold. Nobody dies because of a cold.


- Не могу я идти в школу, когда у меня такой прыщ на лбу, все только и будут на него смотреть.
- Не делай из мухи слона. Никому нет никакого дела до твоего прыща.

- I can't go to school, when I have such pimple on forehead, everybody will be only looking at it.
- Don't make a mountain out of a molehill (don’t exaggerate). Nobody cares about your pimple.


- Я сломала ноготь! Это конец света! Куда я сейчас такая пойду? Мне нельзя из дома высовываться.
- Ну что ты из мухи слона делаешь? Подумаешь, ноготь сломала. Радуйся, что не руку.

- I broke a nail! This is the end of the world! Where can I go like this now? I cannot go out the house.
- Why are you making a mountain out of a molehill (exaggerating)? Big deal, she broke a nail. Be happy you didn’t break an arm.

Теперь вы можете посмотреть видео.
Now you can watch the video.
Comments
    Picture
Powered by Create your own unique website with customizable templates.