5/16/2016
ВЕДЬ -- one little tricky word
Недавно я увидела переписку в фейсбуке о слове "ведь". Из переписки было ясно, что многих затрудняет это слово. И я задумалась: а ведь и вправду тяжело понять это слово! Его трудно перевести на английский язык, часто это слово в предложении вообще не переводится на английский. А если не переводится, то появляется вопрос - "зачем это слово вообще нужно?!" Ведь и без него можно обойтись. Да, вы можете обойтись без этого слова, но другие люди всё равно его будут говорить, так что давайте лучше разберёмся что это слово значит. Recently I saw a conversation on Facebook about a word "ведь". It was obvious from the conversation that many people have difficulties with understanding this word. And I thought: it is indeed very difficult to inderstand this word! It is difficult to translate this word into English, often this word in the sentence isn't translated into English at all. And if it isn't translated, a question appears - "what for do we even need this word?!" We can do fine without this word, can't we? Yes, you can do fine without this word, but others will still say it, so let's better figure out what does this word mean. Итак, на английский язык "ведь" можно перевести как indeed, in fact, after all, because, также как question tags (isn't it? don't you? right? etc.). Я думаю, есть ещё больше вариантов перевода этого слова, но давайте остановимся на этих. So, a word "ведь" we can tranlate into English as indeed, in fact, after all, because, also as question tags (isn't it? don't you? right? etc.). I think there are more ways to translate this word but let's stop on these ones. Очень важно знать, что "ведь" в предложении может быть частицей или союзом! А у частицы и у союза разные функции в предложении. It is very important to know that "ведь" in the sentence can be a particle or a conjunction! And a particle and a conjunction have completely different functions in a sentence. Когда слово "ведь" является частицей, то оно усиливает содержание всего предложения. Другими словами, эта частица прибавляет краски предложению, оно становится более экспрессивным. Частица ведь часто употребляется вместе с наречиями и другими частицами. Вот, например, в этих предложениях слово "ведь" вместе с наречием "всё равно" и частицами "и", "а", "вот": When a word "ведь" is a particle in a sentence, then it enhances the content of the entire sentence. In other words, this particle adds some color to a sentence, it becomes more expressive. A particle "ведь" is usually used with adverbs and other particles. Here, for example, in these sentences a word "ведь" is together with an adverb "всё равно - anyway" and with particles "и", "а", "вот": Вы ведь всё равно не пойдёте. You won't go anyway, (right?). Вот ведь какое несчастье! What a misfortune, indeed! А я ведь знал, что всё так закончится. In fact I knew it would end like this. Ведь я и не спорю! I don't argue, do I? Заметьте, что во всех этих предложениях частицы и наречие можно убрать и суть не изменится, только предложение уже не будет таким же красочным: Notice, that in all these sentences adverb and particles can be taken away and the point of the sentences won't change, only the sentence won't be so colorful anymore: Вы не пойдёте. You won't go. Какое несчастье! What a misfortune! Я знал, что всё так закончится. I knew it will end like this. Я не спорю! I don't argue! Вот я вам придумала ещё несколько предложений, в которых "ведь" является частицей: Here I made a few more sentences where "ведь" is a particle: Ты ведь закрыла дверь? You locked the door, didn't you? Вам ведь нетрудно? It is not difficult to you, is it? (when asking for help) Так ведь это было давно. It was long ago, after all. А ведь он прав! In fact, he is right! Хорошо, правда ведь? или Ведь хорошо? Good, isn't it? Эх, они расстались. А ведь так сильно любили друг друга. Ah, they broke up. And they really loved each other so much. Меня интересует русский язык, но он ведь сложный, да? I'm interessted in Russian language but it's difficult, isn't it? - Плохой ты, не слушаешься. - Но ты ведь всё равно меня любишь? - You are bad, you don't listen to me. - But you love me anyway, don't you? Тут ведь всё очень просто. It's a piece of cake. (Everything is really very easy here) А если тебе не нравится, то никто ведь не заставляет тебя это делать. And if you don't like it, nobody is actually making you to do this, right? (meaning: you don't have to do it) А ведь это плохо, когда нет хорошего друга. It's bad without a good friend, isn't it? Ты ведь читаешь по-русски? You (can) read in Russian, right? А ведь как хорошо на деревне! It's so good in the village, isn't it? Если слово "ведь" в предложении является союзом, то это слово близко по значению союзам "потому что" и "так как". Союз "ведь" присоединяет предложение, в котором указана причина или доказательство предыдущего высказывания. Например: If a word "ведь" is a conjunction in the sentence, then this word is close by meaning to the conjunctions "потому что" and "так как". A conjunction "ведь" conjuncts a sentence, that contains the reason or the proof of the previous statement. For example: Пора домой, ведь уже поздно. It's time to go home, because it's already late. Конечно он придёт, ведь он всегда приходит. Of course he will come, he always comes. Видите, мы можем заменить "ведь" на "потому что" или "так как": Пора домой, (почему?) потому что уже поздно или так как уже поздно. Конечно он придёт, (почему? что служит доказательством?) потому что он всегда приходит или так как он всегда приходит. You see, we can replace "ведь" with "потому что" or "так как": It's time to go home, (why?) because it's already late. Of course he will come, (why? what serves as a proof?) because he always comes. - Поговори со мной по-английски. - Нет, ведь я хочу научиться хорошо говорить по-русски. - Talk with me in English. - No, (you know) I want to learn to speak Russian good. Моё время стоит дорого, ведь время - это самое ценное, что у нас есть. My time is expensive, because time is the most valuable of everything we have. Ведь ты честный человек, значит мне поможешь. (Почему ты мне поможешь? Потому что (ведь) ты честный человек.) You are a honest person, so you will help me. (Why will you help me? Because you are a honest person.) Я знала, что ты мне простишь, ведь ты такой хороший. I knew you'll forgive me, because you are so good, (aren't you?) Вы заблудитесь, ведь вы не знаете города. You will get lost, because you don't know the city. Давай лучше ты делай, ведь ты умнее меня. Better you do it, as you are smarter than me. Жаль, что ты не пришёл, ведь мы тебя ждали. It's a pity you didn't come, as we were waiting for you. Я купила шубу, ведь в Россию поеду, а там холодно. I bought a fur coat, because I'm going to Russia, and it's cold there. В некоторых предложениях союз "ведь" можно перевести как although. Ну или можно сказать, что его значение иногда похоже на "несмотря на то, что" и "хотя (и)... а/да/но": In some sentences a conjunction "ведь" can be translated as although. Well, or we can say that the meaning of this conjunction sometimes is similar with "несмотря на то, что - despite the fact that" and "хотя (и)... а/да/но - although... but": Ведь тебе говорили, а ты не слушаешь. Even though you were told, you don't listen. Ведь завтра на работу, а мы спать не идём. Although we go to work tomorrow, we don't go to sleep. Ведь мы его пригласили, а он всё равно не пришёл. Although we invited him, he didn't come anyway. Ведь на улице жарко, а он в пальто. Although it's hot outside but he's wearing a coat. Ведь я вчера училась, а ничего не помню. Although I studied yesterday but don't remember anything. Ведь я тебе показала как правильно делать, а ты всё равно сделал по-своему. Although I showed you how to do it correctly, but you still did it in your way. In the end I want to try to explain what meaning does this word - ведь - carry. It is something like "the matter of fact", we use it when something is known or obvious. Like in that first example I gave you "Вы ведь всё равно не пойдёте". It's almost the same as saying "I thought you won't go". It was known or obvious from something that they won't go, maybe they said it before, so the speaker says "Вы ведь всё равно не пойдёте" for reassuring: you really won't go, will you? I think a word "ведомо" can help to remember the meaning of "ведь", because these two words are similar. Ведомо means it's known, it's not a secret. So, think about ведь as about a hint, showing that the sentence contains something known or obvious or something, with what your interlocutor want you to agree. Here is one more example from above: Я знала, что ты мне простишь, ведь ты такой хороший. You see, here ведь also has such meaning. Ведь ты такой хороший - I know, you know, maybe even everyone knows that you are so good, so kind. "I knew you'll forgive me, because you are so good, aren't you?" Yes, it's obvious that you are. :)
Стивен (один из читателей) нашёл ещё несколько предложений со словом "ведь" в интернете и поделился со мной. Я оставлю их всех здесь, надеюсь вам пригодятся.
Steven (one of the readers) found some more sentences with a word "ведь" on the Internet and shared with me. I will leave all of them here, I hope you'll find them useful. Ведь я тебе́ говори́л! But I told you, didn't I! Гла́вное ведь, что у э́той исто́рии счастли́вый коне́ц. After all the main thing is that this story has a happy ending. Ты ведь знал об э́том, так почему́ мне не сказа́л? You did know about this, so why didn't you tell me? Ты мо́жешь рассказа́ть мне об э́том, мы ведь друзья́. You can tell me about it, after all we are friends. Я о́чень рад э́той пое́здке, ведь я, наконе́ц, уви́жу мою ма́ленькую племя́нницу. I'm very happy about this trip, because finally I will see my little niece. Я тебе́ доверя́ю, ты ведь не ста́нешь скрыва́ть от меня́ пра́вды. I trust you, after all you do not try to hide the truth from me. Хва́тит кури́ть, ведь ты обеща́л мне. Stop smoking, because you promised me. Дава́й сде́лаем прива́л, ты ведь уста́л идти́. Let's take a break, seeing as you're tired of walking. Ты ведь зна́ешь пра́вильный отве́т на э́тот вопро́с? Don't you know the right answer to this question? Ведь ты хо́чешь пое́хать на о́зеро? After all, you want to go to the lake, don't you? |