Natasha Speaks Russian
  • Home
  • Beginner's Blog
  • Advanced Blog
  • Contact Me
  • Useful links
  • Oversatt til norsk
  • Home
  • Beginner's Blog
  • Advanced Blog
  • Contact Me
  • Useful links
  • Oversatt til norsk
Search by typing & pressing enter

YOUR CART

What's new to read?
The Participles // Причастия

Read More

3/23/2017 Comments

Притяжательное возвратное местоимение СВОЙ // Reflexive possessive pronoun СВОЙ

Picture
Вы знаете местоимения мой, твой, ваш, наш, его, её, их. Они помогают нам указать, кому что-то принадлежит. Если у нас есть эти местоимения, зачем нам ещё местоимение "свой"? Давайте попробуем перевести такое предложение:
You know pronouns my, your, our, his, her, their. They help us to indicate to whom something belongs. If we have these pronouns, why do we need one more pronoun "свой"? Let's try to translate such a sentence:
Sergey loves his girlfriend.
Вы знаете, что "his" по-русски будет "его". Переведём целое предложение: Сергей любит его девушку. Я хорошо перевела? Нет. Потому что, когда русский человек слышит такое предложение, он не понимает кто этот "он", чью девушку любит Сергей. Для русского это предложение звучит как "Sergey loves X's girlfriend".
You know that "his" is "его" in Russian. Let's translate the entire sentence: Сергей любит его девушку. Did I translate it well? No. Because when a Russian person hears such a sentence, he doesn't understand who is that "он - he", whose girlfriend does Sergey love. For a Russian person this sentence sounds like "Sergey loves X's girlfriend".

Picture
В этом предложении "his" нужно переводить как "свой" - Сергей любит свою девушку. Сейчас понятно, что речь идёт о девушке Сергея.
In this sentence "his" has to be translated as "свой" - Сергей любит свою девушку. Now it is clear that we mean Sergey's girlfriend.
Picture
Sergey loves his girlfriend.
Итак, "свой" мы говорим, когда предмет или человек относится к (принадлежит) действующему лицу (подлежащему). "Свой" на английский можно перевести как "my/your/his/her/our/their own".
So, "свой" we say when an object or person belongs to the subject of the sentence. "Свой" we can translate into English as "my/your/his/her/our/their own".

Picture
Maria went to her room.
Заметьте, что в первом и втором лице мы можем выбирать какое местоимение употреблять: мой или свой, твой или свой, наш или свой, ваш или свой. Оба варианта возможны. Например:
Notice that in the first and second person we can choose which pronoun to use: мой or свой; твой or свой; наш or свой; ваш or свой. Both ways are possible. For example:
Я поеду к (своему/моему) брату.
I will go to my brother.
Ты взял (свои/твои) очки?
Did you take your glasses?
Вы расскажете нам о своих/ваших приключениях?
Will you tell us about your adventures?
Мы договорились встретиться со (своими/нашими) друзьями.
We agreed to meet with our friends.
Picture
Но в третьем лице (он, она, оно, они) нужно употреблять местоимение "свой" (а не его, её, их), иначе значение предложения меняется.
But in the third person (he, she, it, they) you must use the pronoun "свой" (not его, её, их), otherwise the meaning of the sentence changes.

Она взяла свою книгу.
She took her book.
Она взяла её книгу.
She took her (someone else's) book.

Мама и папа (они) поехали на своей машине.
Mom and dad (they) went in their car.
Мама и папа (они) поехали на их машине.
Mom and dad (they) went in their (someone else's, not mom and dad's) car.

Мой брат (он) забыл свою сумку.
My brother (he) forgot his bag.
Мой брат (он) забыл его сумку.
My brother (he) forgot his (someone else's) bag.

Обратите внимание, что часто вообще никакого местоимения не нужно говорить, потому что и так понятно о ком или чём идёт речь. Например, я люблю маму. Тут и без местоимения понятно, что я имею ввиду свою/мою маму. Также в некоторых примерах, которые я привела выше, местомимение можно опустить:
Please notice that often there is no need to say any pronoun, because it is clear without it who or what we are talking about. For example, я люблю маму - I love my mom. Here it is clear without a pronoun that I mean my own mom. Also in some examples, I gave you above, a pronoun can be omitted:
Я поеду к брату.
I'll go to [my] brother.
Ты взял очки?
Did you take [your] glasses?
Мы договорились встретиться с друзьями.
We agreed to meet with [our] friends.

В русском языке местоимения не нужны, если мы говорим о частях тела (голова, руки, ноги...).
In Russian we do not need pronouns when we talk about the body parts (head, arms/hands, legs...).
У меня болит голова.
My head hurts (I have a headache).
Ты уже почистил зубы?
Have you brushed [your] teeth already?
Закрой глаза.
Close [your] eyes.
Выпрями спину.
Straighten [your] back.
Он сломал ногу.
He broke [his] leg.

Не сделайте ошибку! Помните, что местоимение "свой" уместно, когда предмет/человек относится к подлежащему (ведь это возвратное местоимение). А это значит, что, например, такое предложение звучит странно: это свой дом.
Don't make a mistake! Remember that the pronoun "свой" is appropriate when an object/person belongs to the subject of the sentence (it is a reflexive pronoun after all). And it means that, for example, such a sentence sounds weird: это свой дом (<--- wrong).

Picture
Such a sentence is wrong. Instead of "свой" you should write here мой, твой, его, её, наш, ваш оr их.
Picture
This is my house. (Subject is "this"; house doesn't belong to "this", it belongs to me, so "свой" is inappropriate here.)
Несколько идиоматических словосочетаний.
A few idiomatic phrases.

Тут все свои
- не стоит бояться, можно расслабиться и говорить свободно, ничего не скрывать, этим людям можно доверять. Тут все свои - тут все друзья или родные люди. Например:
Не стесняйся, тут все свои.
All people here are well-known (roughly translated; could be translated as: here are all our people/our folks) - there is no need to be afraid, you can relax and speak freely, there is no need to hide things, you can trust these people. Тут все свои - all people here are friends or family/relatives. For example: Don't be shy, all people here are well-known.

Он сам не свой - он ведёт себя странно, наверное что-то случилось. После её смерти он стал, как сам не свой.
He is not himself - he acts weird, probably something happened. After her death he is not himself.

Ты в своём уме?
- спрашиваем, когда человек ведёт себя ненормально, как сумасшедший, когда он принимает странные решения. Ты что делаешь? Ты в своём уме?
Are you in your mind? - we ask it when a person acts weird, like crazy, when he takes weird decisions. What are you doing? Are you out of your mind?

Жить своим умом
- самому решать как жить, не полагаться на других людей, иметь своё мнение. Не слушай, что тебе говорят. Живи своим умом!
To think for oneself - to decide yourself how to live, not rely on other people, have own opinion. Don't listen to what people say to you. Think for yourself (live as you want)!

Всё в своё время
- тогда, когда надо. Такое вы можете услышать, когда вы торóпите кого-то, торóпите события.
Everything in its time - when it has to be. You can hear this when you are rushing someone, or you are rushing things (events).

Всюду совать свой нос
- быть любопытным, интересоваться чужими делами, отношениями. Она всюду суёт свой нос! Вчера меня спрашивала, с кем я встречаюсь. Это не её дело!
To be nosy (lit.: to put one's nose everywhere) - to be curious, interested in other people's affairs, relations. She is very nosy! Yesterday she asked me who I'm seeing. It is not her business!
Comments
    Picture
Powered by Create your own unique website with customizable templates.