10/7/2016
Таким макаром // Russian phrasesПривет, ребята! Сегодня мы поговорим о словосочетаниях "таким макаром" и "каким макаром". А кто этот Макар вообще? Hello guys! Тoday we will talk about collocations "таким макаром" and "каким макаром". Who is this Makar at all? Макар - это простое, нормальное имя, но в русском фольклоре существует такой персонаж Макар. И этому Макару приписываются интересные черты характера. Makar is a simple normal name but in Russian folklore there is a character/personage - Makar. This Makar has interesting character traits. О самом Макаре я вам расскажу как-нибудь в будущем, когда мы будем обсуждать другие фразеологизмы. Ну, а сейчас я просто хочу вам объяснить что значит "таким макаром" и "каким макаром", и сразу же хочу предупредить, что эти словосочетания разговорные, я бы вам советовала их использовать только в неформальной обстановке. Хорошо? I will tell you more about Makar sometime in the future, when we will discuss other phrases. Well, now I just want to explain you the meaning of "таким макаром" and "каким макаром", I want to warn you right away that these collocations are colloquial, I would advise you to use them only in informal situations. OK? Таким макаром - это значит так, таким способом, в таком духе. Вот, например, фотография из интернета. Таким макаром means so, in this way, in such spirit. For example, here is a picture from the Internet. Вот таким макаром обычная кошка превращается в элегантную белку! That's how a normal cat turns into an elegant squirrel! Ну вы видите, что в этом предложении словосочетание "таким макаром" мы можем заменить на "таким способом", например: Well, you can see that in this sentence the phrase "таким макаром" we can replace with "таким способом - this way", for example: Вот таким способом обычная кошка превращается в элегантную белку! That's how a normal cat turns into an elegant squirrel! Звучит так же хорошо. Но, как я уже говорила, если вы можете говорить "каким макаром" в неформальной обстановке, то, если вы находитесь в более формальной обстановке, лучше говорите "таким способом", а не "таким макаром". Всё равно как-то "таким макаром" звучит смешно и неформально. It sounds the same good. But, as I already said, you can say "каким макаром" in an informal situation but if you find yourselves in a more formal situation, it is beter to say "таким способом", and not "таким макаром". Still somehow "таким макаром" sounds funny and informal. Я помню, раньше, когда мы собирались с друзьями и планировали какую-то вечеринку, то я очень любила говорить: "Так, сейчас будем действовать таким макаром!" Ну, и тогда мы обсуждали что мы будем делать, допустим, сначала пойдём в магазин за продуктами, потом соберёмся в каком-то определённом месте, ну и что мы там дальше будем делать. Так вот, таким макаром будем действовать! I remember in the past, when we were gathering with friends and were planning some kind of party, I loved to say: "So, now we will act in such a way!" Then we would discuss what we are going to do, let's say, first we will go to the store to buy some products, then we will gather in a certain place, well, and what we are going to do there next. So, we will act in such a way! Таким макаром можно весь день работать и ничего не сделать. In such a way you can work all day and get nothing done. Если и дальше таким макаром, то скоро закончим. If we continue like this, it will be finished soon. Таким макаром он никогда не научится. In such a way he will never learn. Ну и "каким макаром" значит как? каким способом? Например: Well, and "каким макаром" means how? in what way? For example: Каким макаром ты собираешься это сделать? How are you going to do this? Каким макаром ты сюда попал? How did you get here? А каким макаром он стал таким богатым? How did he become so rich?
|