Natasha Speaks Russian
  • Home
  • Beginner's Blog
  • Advanced Blog
  • Contact Me
  • Useful links
  • Oversatt til norsk
  • Home
  • Beginner's Blog
  • Advanced Blog
  • Contact Me
  • Useful links
  • Oversatt til norsk
Search by typing & pressing enter

YOUR CART

What's new to read?
The Participles // Причастия

Read More

11/16/2016 Comments

Высоцкий "Я не люблю" // Vysotsky "I do not like"

Picture
Владимир Семёнович Высоцкий - советский поэт, актёр и автор-исполнитель песен. Он родился в 1938 году и умер в 1980. Почему он умер так рано? Он очень много курил и пил. Это слышно по его голосу. Он выкуривал по одной пачке сигарет в день, а иногда и больше. Но за свою короткую жизнь он создал много. И люди считают его творчество важным явлением русской культуры 20 века.
Vladimir Semyonovich Vysotsky was a Soviet poet, actor and singer-songwriter. He was born in 1938 and died in 1980. Why did he die so early? He was smoking a lot and he was drinking. You can hear it in his voice. He smoked one pack of cigarettes a day, and sometimes even more. But he created a lot during his short life. People believe his work is an important phenomenon of Russian culture of the 20th century.

Сегодня мы послушаем одну из песен Высоцкого. Песня называется "Я не люблю". В песне есть моменты, которые тяжело понять даже русским. Ну и, соответственно, эти моменты тяжело перевести на английский язык. Поэтому я объясню здесь несколько строчек из этой песни. Но, имейте ввиду, что это моя интерпретация, она не обязательно правильная, вы можете понять эти строки по-другому, по-своему.
Today we will listen to one of the Vysotsky's songs. The song is called "I do not like". There are some moments in the song that are difficult to understand even for Russians. And, accordingly, these moments are difficult to translate into English. So I will explain a few lines of the song. But, keep in mind, that it is my interpretation, it is not necessarily the right one, you can understand those line differently, in your own way.

Мы обсудим:
We will discuss:
1. Я не люблю, когда наполовину / Или когда прервали разговор.
2. Или когда всё время против шерсти, / Или когда железом по стеклу.
3. Я не люблю, когда мне лезут в душу, / Тем более, когда в неё плюют.
4. Я не люблю манежи и арены, / На них мильон меняют по рублю

1. Сначала я подумала, что это разговор прервали где-то на середине, но позже я поняла, что здесь имеется ввиду другое. "Я не люблю, когда наполовину", здесь "наполавину" скорее всего значит то, когда люди делают что-то не от всей души, не с полной отдачей, они вкладывают в дело не 100%, а только 50% - только половину.
First I thought that a conversation was interrupted somewhere halfway, but later I understood that it means something else. "Я не люблю, когда наполовину", here "наполавину - halfway" the most probably means when people are doing something not with all their heart, not with all they have, they do not put in it 100% but only 50% - only a half.

2. Что значит "против шерсти"? Знаете, когда вы гладите кота или собаку, вы гладите от головы до хвоста и ни в коем случае наоборот, потому что коту или собаке не понравится, если вы будете их гладить от хвоста к голове, т.е. против шерсти. Так вот, против шерсти - это такое неприятное чувство. И есть фразеологизм "гладить против шерсти" - это значит поступать или говорить не так, как кому-то хотелось бы.
Железом по стеклу - это тоже о неприятном чувстве. Если провести железом по стеклу, то вы услышите очень неприятный звук.
What does "против шерсти - against the fur" mean? You know, when you pet a cat or a dog, you pet from head to tail, and never other way around, because a cat or a dog won't like it if you stroke from tail to head, i.e. против шерсти (I think the English idiom is "rub the wrong way"). So, против шерсти is such an unpleasant feeling. Ant there is an idiom "гладить против шерсти - pet against the fur", it means to act or speak not as someone would like.
Железом по стеклу (iron on the glass) - it is also about the unpleasant feeling. If you run with the iron against the glass, you will hear a very unpleasant sound.
3. Лезть в душу и плевать в душу? Это как? Русские часто говорят о душе. На английском мы говорим о сердце, а вот у русских - душа. Лезть в душу - это фразеологизм. Эта фраза значит расспрашивать кого-то бесцеремонно о его личных делах, личных переживаниях, вмешиваться в личную жизнь другого человека. Плевать в душу - тоже фразеологизм. Это значит оскорблять что-то, что очень дорого для человека. Например, вам кто-то лез в душу и вы рассказали, что вы любите рисовать и этот человек вам отвечает: "Ах, что за глупости! Рисует он! Это смешно!". Этот человек вам плюнул в душу.

Лезть в душу (creep into the soul) аnd плевать в душу (spit into the soul)? How can you do something like this? Russians often speak about a soul. Лезть в душу is an idiom. This phrase means to ask someone about his personal affairs, personal experiences unceremoniously, to intrude into the personal life of another person. Плевать в душу is also an idiom. It means insult (trample on) somebody's finest feelings. For example, somebody was trying to creep into your soul and you told him that you like to draw and that person answers to you: "Ah, what nonsense! He draws! This is ridiculous!". This person spit into your soul.
4. Мильон меняют по рублю - сложно понять что Высоцкий хотел этим сказать. Я вам напишу, как я это понимаю. Высоцкий любил живые выступления, но такие, где людей немного и потому он мог видеть каждое лицо. Когда артист выступает на арене (арена и манеж - это практически одно и то же), то он не может видеть всех. Ведь когда артист выступает на арене, он стоит в центре, а вокруг много-много людей и к некоторым людям артист стоит спиной. Цель выступлений на арене - собрать как можно больше денег, наверное именно поэтому Высоцкий пел "мильон меняют по рублю". Я бы сказала, что в этом контексте мильон - это само впечатление от выступления. Согласитесь это впечатление будет разным от выступления в маленьком уютном зале и от выступления на арене. Так вот это впечатление, которое бесценно, меняют по рублю, то есть меняют за недорогие билеты на выступление на арене.
Мильон меняют по рублю (change a million to (smaller) ruble (bills)) it is difficult to understand what Vysotsky meant by that. I will write how I understand it. Vysotsky loved live performances but only those where are a few people and therefore he could see every face. When an artist stands in an arena (арена and манеж is practically the same thing), then he cannot see all people. Because when an artist performs in an arena, he stands in the center, and there are many people around him, and some people see only his back. The purpose of the performances in an arena is to collect as much money as possible, I guess that is why Vysotsky sang "мильон меняют по рублю". I would say that in this context, a million is the very experience of a perfomance. You have to agree that the experience of a performance in a small cozy hall will be different from a performance in an arena. So the experience, which is priceless, is beeing changed to small ruble bills, i.e. is being changed for cheap tickets to a performance in an arena.

P.S. I made a mistake in subtitles. Любое время года has to be with е not with ё.
Я не люблю
Я не люблю фатального исхода,
От жизни никогда не устаю.
Я не люблю любое время года,
Когда весёлых песен не пою.
 
Я не люблю холодного цинизма,
В восторженность не верю, и ещё
Когда чужой мои читает письма,
Заглядывая мне через плечо.
 
Я не люблю, когда наполовину
Или когда прервали разговор.
Я не люблю, когда стреляют в спину,
Я также против выстрелов в упор.
 
Я ненавижу сплетни в виде версий,
Червей сомненья, почестей иглу,
Или когда всё время против шерсти,
Или когда железом по стеклу.
 
Я не люблю уверенности сытой,
Уж лучше пусть откажут тормоза!
Досадно мне,коль слово "честь" забыто,
И коль в чести наветы за глаза.
 
Когда я вижу сломанные крылья
Нет жалости во мне и неспроста.
Я не люблю насилье и бессилье,
Вот только жаль распятого Христа.
 
Я не люблю себя, когда я трушу,
Досадно мне, когда невинных бьют,
Я не люблю, когда мне лезут в душу,
Тем более, когда в неё плюют.

Я не люблю манежи и арены,
На них мильон меняют по рублю,
Пусть впереди большие перемены,
Я это никогда не полюблю.

I do not like
I don't like a fatal outcome,
I never get sick of life.
I don't like any season of the year
When I don't sing cheerful songs.

I don't like the cold cynicism,
I don't believe in enthusiasm, and also
I don't like it when someone else reads my letters
Looking over my shoulder.

I don't like it halfway,
Or when a conversation is interrupted.
I don't like being shot in the back,
I'm against shots at close range as well.

I hate gossips in the form of versions,
Hate worms of doubt, the needle of honors,
Or when it's against the flow all the time,
Or when the iron is put against the glass.

I don't like being overconfident,
I'd prefer to let the brakes fail instead!
It's a shame to me that the word "honor" is forgotten,
And that they talk behind someone's back.

When I see broken wings,
There's no pity in me, and for a good reason.
I don't like violence and powerlessness,
I feel sorry only for the crucified Christ.
 
I don't like myself when I'm a coward,
It hurts me when innocents get beaten,
I don't like it when someone pries into my soul
It's even worse when someone spits at it.

I don't like the arenas,
Where a million is exchanged for rouble
Let the big changes come ahead,
I'll never like it anyway.

Comments
    Picture
Powered by Create your own unique website with customizable templates.