12/12/2017
1. Трое из Простоквашино -- Three from Prostokvashino. Russian cartoons with subtitles― Неправильно ты, Дядя Фёдор, бутерброд ешь... Ты его колбасой кверху держишь, а надо колбасой на язык класть, м-м-м, так вкуснее получится... - You are not eating your sandwich properly, Uncle Fyodor... You keep the sausage side up, and you should put it on your tongue instead, mmm, it will be tastier this way... ― А откуда ты знаешь, что меня Дядей Фёдором звать? - How do you know that my name is Uncle Fyodor? ― Я в нашем доме всех знаю. Я на чердаке живу, и мне всё видно. Кот Матроскин меня зовут. Это фамилие такое. Только сейчас мой чердак ремонтируют, и мне жить - негде. - I know everybody in the house. I live in the attic, and I can see everything from there. My name is Cat Matroskin. It's my last name. But now the attic is being repaired and I have no place to live. ― Дядя Фёдор, а у тебя только один неправильный бутерброд был? - Uncle Fyodor, did you have only one incorrect sandwich? ― Дома ещё есть. Хочешь, пошли ко мне жить? - I have some more at home. You could come and live with me if you wish. ― Меня мама твоя прогонит... - Your mom will chase me away... ― О, ничё не прогонит. Может, может, папа заступится. - She will not. Maybe dad will intercide. ― Что-то у нас кошачьим духом пахнет. Не иначе как Дядя Фёдор кота притащил. - Why it smells like cat in here. I bet Uncle Fyodor has brought a cat. ― Ну и что? Один кот нам не помешает. - So what? One cat won't bother us. ― Ну тебе не помешает, а мне помешает. Ну ты сам подумай - какая от этого кота польза? - Well, it won't bother you, but it will bother me. Just think - what use from that cat? ― Ну почему обязательно польза? Какая, например, польза от этой картины на стене? - Why there should be necessary a use? For example, what is the use of this picture on the wall? ― От этой картины на стене очень большая польза. Она дырку на обоях загораживает. - This picture makes a great use. It hides the hole in the wallpaper. ― Ну и что! И от кота будет польза. Он мышей ловить может. - So what? Cat can also be useful. He can catch mice. ― У нас нет мышей! - We don't have any mice! ― А мы заведём! - We can get some! ― Ну если тебе этот кот так важен - пожалуйста, выбирай: или он, или я! - Well, if this cat is so important to you - chose: it is either him or me! ― Ну-ну-ну, о, о... Ну я тебя выбираю. Я с тобой уже давно знаком. А этого кота в первый раз вижу. - Well, well... I chose you. I have known you long enough. I see this cat for the first time. ― Дорогие мои родители, папа и мама. Я вас очень люблю, но и зверей я тоже люблю. - My dear parents, dad and mom. I love you very much but I also love pets. ― Особенно всяких кошек. - Especially cats. ― Да. А вы не разрешаете мне их заводить. Поэтому я уезжаю в деревню и буду там жить. Ваш сын Дядя Фёдор. - Yes. And you don't let me keep them. This is why I am going to the village and I will live there. Your son Uncle Fyodor. ― И кот. - And cat.
Кверху - в направлении от земли к небу, в высь (upwards)
Класть - to put Получиться - появиться как следствие, результат, вывод из чего-нибудь. (to turn out, to get, to come out) Откуда ты знаешь - lit.: where from do you know it; how did you get to know it, how do you know (more about "откуда" read here) Чердак - attic "Фамилие такое" - actually it supposed to be "фамилия такая" - such a surname, but the cat says it in wrong way. Негде и нигде. There is a slight difference between these two words, one day I will write about them in detail but for now I will just say that they both are translated as "nowhere". Мама прогонит... Прогнать - заставить уйти откуда–нибудь. (to make someone leave, to chase away) Ничё - this one is a colloquial shortening of "ничего", which basically means "nothing". In "ничё не прогонит" ничё is used for emphasis - no way she will chase you away... or don't worry, she won't chase you away. Папа заступится... Заступиться - выступить на защиту кого-нибудь (to intercede, to protect someone) Кошачьим духом пахнет... - Дух is a spirit but in some context (for example, in this one) means "smell" as well. Кошачий - the one of the cat. Пахнуть - to smell. So the whole phrase means "it smells like cat". Here is another example: здесь русским духом пахнет, it means that Russians have been here or live here - it "smells" like Russians. Не иначе как... - we say it when we are sure that something is the case, lit.: no other way than... Кота притащил... Притащить - to drag, it is almost the same as привести or принести (to bring) but it has some negative connotation. Дырку на обоях загораживает... Загораживать - to block, so the picture is blocking the hole in the wallpaper. Заведём... Завести - приобрести, обзавестись чем-нибудь. Завести собаку, кота, хомяка - to get a dog, cat, hamster (as a pet). |