Natasha Speaks Russian
  • Home
  • Beginner's Blog
  • Advanced Blog
  • Contact Me
  • Useful links
  • Oversatt til norsk
  • Home
  • Beginner's Blog
  • Advanced Blog
  • Contact Me
  • Useful links
  • Oversatt til norsk
Search by typing & pressing enter

YOUR CART

What's new to read?
The Participles // Причастия

Read More

7/12/2016 Comments

12 Months. Part 3 // 12 месяцев. 3 часть

Picture
— Ну, что, — спросили её мачеха и сестра, — уже домой вернулась? А подснежники где?
 - Well, - asked her the stepmother and the sister, - have you returned already? And where are snowdrops?

Ничего не ответила девочка, только высыпала из передника на лавку подснежники и поставила рядом корзинку.
The girl didn't say anything in response, just poured the snowdrops from the apron onto the bench and put the basket next to it.

Мачеха и сестра так и ахнули:
— Да где же ты их взяла?
At this the stepmother and sister gasped:
- Where did you get them?


Рассказала им девочка всё, как было. Слушают они обе и головами качают — верят и не верят. Трудно поверить, да ведь вот на лавке целый ворох подснежников, свежих, голубеньких. Так и веет от них мартом месяцем!
The girl told everything as it was. Both are listening and shaking their heads - they believe and don't believe. It is hard to believe, but here on the bench a whole heap of snowdrops, fresh, pale blue. March emanates from them!

Переглянулись мачеха с дочкой и спрашивают:
— А больше тебе ничего месяцы не дали?
— Да я больше ничего и не просила.
The stepmother and her daughter looked at each other and ask the girl:
- Didn't the months give you anything else?
- I didn't ask for anything else.


— Вот дура так дура! — говорит сестра. — В кои-то веки со всеми двенадцатью месяцами встретилась, а ничего, кроме подснежников, не выпросила! Ну, будь я на твоем месте, я бы знала, чего просить. У одного — яблок да груш сладких, у другого — земляники спелой, у третьего — грибов беленьких, у четвертого — свежих огурчиков!
 - What a moron you are! - says the sister. - Once in a blue moon you met all of the 12 months, and didn't ask for anything but snowdrops! If I were in your place, I would know what to ask. One of them I would ask for sweet apples and pears, another one for ripe wild strawberries, the third one for white mushrooms, the fourth one for fresh cucumbers.

— Умница, доченька! — говорит мачеха. — Зимой землянике да грушам цены нет. Продали бы мы это и сколько бы денег выручили! А эта дурочка подснежников натаскала! Одевайся, дочка, потеплее да сходи на полянку. Уж тебя они не проведут, хоть их двенадцать, а ты одна.
- Clever girl, my daughter! - says the stepmother. - Wild strawberries and pears are invaluable in the winter. We would have sold it and earned lots of money! And this moron dragged here snowdrops! Wrap up warmer, daughter, and go to the glade. They won't outwit you for sure, even if there are twelve of them and you are alone.

— Где им! — отвечает дочка, а сама — руки в рукава, платок на голову.
- Let them try (there is no way for them to succeed)! - answers the daughter, puts her hands in the sleeves, a scarf on her head.

Мать ей вслед кричит:
— Рукавички надень, шубку застегни!
The mother shouts in her direction (in the direction she went):
 - Put your gloves on, button up your fur coat!


А дочка уже за дверью. Убежала в лес!
And the daughter is already behind the door. She ran off into the forest!

Идёт по сестриным следам, торопится. "Скорее бы, — думает, — до полянки добраться!"
She follows her sister's trail, hurries. "Faster, - she thinks, - to reach the glade!"

Лес всё гуще, всё темней. Сугробы всё выше, бурелом стеной стоит.
The forest becomes denser and darker. Drifts are growing deeper, the windbreak stands as a wall.

"Ох, — думает мачехина дочка, — и зачем только я в лес пошла! Лежала бы сейчас дома в теплой постели, а теперь ходи да мерзни! Ещё пропадёшь тут!"
"Oh, - the stepmother's daughter thinks, - why did I go into the forest! I could be home lying in my warm bed, and now I have to walk and freeze!  I could get lost here!"

И только она это подумала, как увидела вдалеке огонёк — точно звёздочка в ветвях запуталась.
And the moment she though it, she saw a distant light - as a little star twisted in the branches.

Пошла она на огонёк. Шла, шла и вышла на полянку. Посреди полянки большой костер горит, а вокруг костра сидят двенадцать братьев, двенадцать месяцев. Сидят и тихо беседуют.
She went towards the light. She walked and walked and reached the glade. In the middle of the glade is a large bonfire, and around bonfire sit twelve brothers, twelve months. They sit and talk quietly.

Подошла мачехина дочка к самому костру, не поклонилась, приветливого слова не сказала, а выбрала место, где пожарче, и стала греться.
The stepmother's daughter came right up to the bonfire, didn't bow, gave no greeting, chose the warmest place and began warming herself.

Замолчали братья-месяцы. Тихо стало в лесу. И вдруг стукнул Январь-месяц посохом о землю.
— Ты кто такая? — спрашивает. — Откуда взялась?
Month-brothers fell silent. It was quiet in the forest. And suddenly January-month hit the ground with his staff.
 - Who are you? - asked he. - Where did you come from?


— Из дому, — отвечает мачехина дочка. — Вы нынче моей сестре целую корзинку подснежников дали. Вот я и пришла по её следам.
 - From the house, - answered the stepmother's daughter. - Today you gave a full basket of snowdrops to my sister. So I came following her trail.

— Сестру твою мы знаем, — говорит Январь-месяц, — а тебя и в глаза не видали. Ты зачем к нам пожаловала?
 - We know your sister, - said January-month, - and you, we have never seen you. What did you come to us for?

— За подарками. Пусть Июнь-месяц мне земляники в корзинку насыплет, да покрупней. А Июль-месяц — огурцов свежих и грибов белых, а месяц Август — яблок да груш сладких. А Сентябрь-месяц — орехов спелых. А Октябрь...
 - For gifts. May June-month fill my basket with wild strawberries, with bigger ones. And July-month with fresh cucumbers and white mushrooms, and August with apples and sweet pears. And September-month with ripe nuts. And October...

— Погоди, — говорит Январь-месяц. — Не бывать лету перед весной, а весне перед зимой. Далеко ещё до июня-месяца. Я теперь лесу хозяин, тридцать один день здесь царствовать буду.
- Wait, - said January-month. - Summer cannot come before spring, and spring before winter. June-month is far away yet. I am a master of the forest now, I will reign here thirty-one days.

— Ишь, какой сердитый! — говорит мачехина дочка. — Да я не к тебе и пришла — от тебя, кроме снега да инея, ничего не дождёшься. Мне летних месяцев надо.
- Look, how angry he is! - said the stepmother's daughter. - I didn't even come to you - from you one cannot expect anything but snow and frost. I need summer months.

Нахмурился Январь-месяц.
— Ищи лета зимой! — говорит.
January-month frowned.
- Look for summer in winter! - he said.


Махнул он широким рукавом, и поднялась в лесу метель от земли до неба, заволокла и деревья и полянку, на которой братья-месяцы сидели. Не видно стало за снегом и костра, а только слышно было, как свистит где-то огонь, потрескивает, полыхает.
He vawed with his broad sleeve and a snow-storm rose up from the earth to the sky, overcast trees and the glade, where month-brothers were sitting. Because of the snow you couldn't see the bonfire anymore, you could only hear how somewhere the fire is whistling, crackling and blazing.

Испугалась мачехина дочка. — Перестань! — кричит. — Хватит!
The stepmother's daughter got scared. - Stop! - she shouted. - Enough!

Да где там!
(literally sounds ridiculous: "yes where there", it means it didn't happen (snow-storm didn't stop), there was no intention to stop. The closest by meaning phrase in English would be "you wish!")

Кружит её метель, глаза ей слепит, дух перехватывает. Свалилась она в сугроб, и замело её снегом.
The snow-storm whirls, blinds her, it's difficult to breathe. She fell into a snowdrift, and was covered by snow.

А мачеха ждала-ждала свою дочку, в окошко смотрела, за дверь выбегала - нет её, да и только. Закуталась она потеплее и пошла в лес. Да разве найдешь кого-нибудь в чаще в такую метель и темень!
The stepmother waited and waited for her daughter, she was looking through the window, coming outside to look - but the daughter wasn't there. She wrapped up warm and went into the forest. But you cannot find anyone in a thicket during such a snowstorm and in such a darkness!

Ходила она, ходила, искала-искала, пока и сама не замёрзла.
She walked and walked, searched and searched, until she too froze.

Так и остались они обе в лесу лета ждать.
So they were both left in the forest waiting for summer.

А падчерица долго на свете жила, большая выросла, замуж вышла и детей вырастила.
And stepdaughter lived a full life, attained womanhood, married and raised children.

И был у неё, рассказывают, около дома сад — да такой чудесный, какого и свет не видывал. Раньше, чем у всех, расцветали в этом саду цветы, поспевали ягоды, наливались яблоки и груши. В жару было там прохладно, в метель тихо.
People say she had next to her house a wonderful garden, nobody in the world has see such a garden before. Earlier there than anywhere else flowers bloomed, and there ripened berries, apples and pears. In the heat it was cool there, during a snow-storm it was quiet there.

— У этой хозяйки все двенадцать месяцев разом гостят! — говорили люди.
- This housewife/landlady gets visited by all twelve months at once! - people were saying.

Кто знает — может, так оно и было. Вот и сказке Двенадцать месяцев конец, а кто слушал - молодец!
Who knows, maybe it was true. It's the end of the fairytale Twelve Months and for those, who listened - well done!
Словарик
Vocabulary

цены нет чему-то - is invaluable
провести; перехитрить - to outwit
застегнуть - to button up
шубка - fur coat
торопиться - to hurry
вдалеке - afar
поклониться - to greet, to make a bow
нынче - today; now, nowadays
пожаловать - to visit; to come in
крупный - big; large
покрупней - bigger; larger
царствовать - to reign
ишь - see; look (interjection)
заволакивать - to becloud
полыхать - to blaze
перехватывать - to restrict
перехватывает дух - (often used in literature) restricts the breathing, it becomes difficult to breath because of something
кружить - to whirl
чудесный - wonderful
The first part // Первая часть >>
The second part // Вторая часть >>
Watch the cartoon >>
Comments
    Picture
Powered by Create your own unique website with customizable templates.