Natasha Speaks Russian
  • Home
  • Beginner's Blog
  • Advanced Blog
  • Contact Me
  • Useful links
  • Oversatt til norsk
  • Home
  • Beginner's Blog
  • Advanced Blog
  • Contact Me
  • Useful links
  • Oversatt til norsk
Search by typing & pressing enter

YOUR CART

What's new to read?
The Participles // Причастия

Read More

12/16/2017 Comments

2. Трое из Простоквашино -- Three from Prostokvashino

Picture
― Здравствуйте. Возьмите меня к себе жить. Я вам буду всё охранять.
- Hello. Take me to live with you. I will be your watchdog.
― Ещё чего. Мы сами нигде не живём. Ты к нам через год прибегай, когда мы хозяйством обзаведёмся.
- No way. We don't have a place to live ourselves. Come back in a year, when we get some household.
― Ты, Матроскин, помолчи. Хорошая собака ещё никому не мешала. Давай лучше узнаем, нет ли в деревне свободного домика?
- You, Matroskin,
be quiet. A good dog has never been a problem to anyone. Let's better find out if there is a vacant house in the village.
- Да есть, есть! Я вам один дом покажу, там никто не живёт. Хозяева за реку переехали.
- Yes, there is one! I will show you, nobody lives there. Its owners have moved over the river.
― А печка там есть?
- Is there a stove?
― О, в полкухни. Ну что, возьмёте меня к себе жить, или мне потом прибегать, через год?
- Oh, it takes a half of the kitchen. So, will you let me live with you, or should I come later, in a year?
― Возьмём, возьмём. Втроём веселее. Тебя как зовут?
- Sure we'll take you. Three of us will have more fun. What is your name?
― Шарик. Я из простых собак, не из породистых.
- Sharik. I am an ordinary dog, not a pure breed.
― А меня Дядя Фёдор зовут. А кота - Матроскин.
- And my name is Uncle Fyodor. And this cat is Matroskin.
― Фамилие такое.
- That's my last name.

― Очень приятно.
- Nice to meet you.


― Апчхи!..
- Ahchoo!..
― Будьте здоровы.
- Bless you.
― Спасибо.
- Thank you.

― А ты, мальчик, чей? Ты откуда к нам в деревню попал?
- And you, boy, whose are you? Where are you from?
― Я ничей. Я сам по себе мальчик. Свой собственный. Я из города приехал.
- I am nobody's. I am on my own. I am a master of myself. I come from the city.

- Так не бывает, чтобы дети сами по себе были. Дети обязательно чьи-нибудь.
- Children never wonder on their own. Children always belong to someone.
― Это почему не бывает? Я, например, кот - сам по себе кот. Свой собственный.
- Why is that? For example, me, I am a cat on my own. My own's master.
― И я свой собственный.
- And I am on my own.

― А вы, собственно, почему интересуетесь? Вы не из милиции случайно?
- And by the way, why'd you asked? Do you happen to be from the police?
― Нет, я не из милиции. Я из почты. Я почтальон тутошний, Печкин. Поэтому я всё должен знать, чтобы почту разносить. Вы, например, что будете выписывать?
- No, I am not from police. I am from a post office. I am a local postman Pechkin. I deliver mail that's why I have to know everything. For example, what are you going to subscribe to?

― Я буду "Мурзилку" выписывать.
- I will subscribe to "Murzilka" magazine.
― А я про охоту что-нибудь.
- And about hunting for me.
― А я ничего не буду. Я экономить буду.
- I won't subscribe at all. I'll better save some money.


― Что это мы всё без молока и без молока, так и умереть можно! Надо бы корову купить.
- Why are we still without milk, we starve to death this way! We should buy a cow.
― Надо бы. Да где денег взять?
- We should. But where are we supposed to get money?
― А может занять? У соседей.
- Why we don't borrow it from our neighbours?

― А чем отдавать будем? Отдавать надо.
- How we are going to pay them off? Debts must be returned.
― Отдавать будем молоком.
- We will give them milk in return.
― Если молоко отдавать - зачем тогда корова?
- But if we give the milk away, what do we need a cow for?

― Значит, надо что-нибудь продать.
- Well, then we have to sell something.
― А что?
- Like what?
― А что-нибудь ненужное.
- Something useless.
― Чтобы продать что-нибудь ненужное, нужно сначала купить что-нибудь ненужное, а у нас денег нет.
- To sell something useless we have to buy something useless first, and we don't have any money.

― А давай, Шарик, мы тебя продадим.
- Sharik, let's sell you.
― Это как так - меня?
- Me? What do you mean?
― Никого мы продавать не будем. Мы пойдём клад искать.
- We are not going to sell anyone. We'll search for buried treasure.
― Урра! А что такое - "склад"?
- Hurray! But what is buried treasure [storeroom]?

Comments
    Picture
Powered by Create your own unique website with customizable templates.