Привет, ребята! Вы заметили, что погода за окном портится, приходит зима. И на меня опять нападает лень. Я как какой-то медведь, мне хочется впасть в зимнюю спячку. Мне хочется укутаться в одеяло и не вылазить из своей тёплой кровати. Мне вообще ничего не хочется делать. Hello guys! You've noticed that the weather outside is getting worse, the winter is coming. The laziness attacks me again. I'm like some bear, I want to hibernate. I want to wrap myself in a blanket and stay in (don't get out) my warm bed. I don't want to do anything at all. Мы уже с вами говорили о слове "лень". Уже есть такое видео. И сегодня я хочу продолжить говорить об этом интересном явлении. Я хочу вам помочь увеличить ваш словарный запас. Сегодня мы будем говорить о синонимах и также о других словах, которые имеют корень "лен". We have talked already about a word "лень - laziness". There is such a video already. Today I want to continue talking about this interesting phenomenon. I want to help you to increase your vocabulary. Today we will talk about synonyms and other words that have the root "лен". Лень - это существительное, но мы можем сделать из этого слова глагол, прилагательное или наречие. Лень is a noun. But we can make a verb, an adjective or an adverb from this noun. Лениться - to be lazy (verb) Я ленюсь что-нибудь делать. I'm too lazy to do anything. Ты всегда ленишься. You're always lazy. В жизни главное не лениться. Захотел поспать - поспи. The most important thing in life is not to be lazy. If you want to sleep - go to sleep. Кто не ленится - хорошо зарабатывает. Who is not lazy - makes good money. Не ленитесь заниматься спортом. Don't be lazy to exercise/sport. Не ленитесь учиться. Don't be lazy to learn. Лентяйничать - to idle (verb) В чём разница между лениться и лентяйничать? What is the difference bewtween лениться and лентяйничать? Я ленюсь что-то делать. - мне надо что-то сделать, но мне лень. I am lazy to do something. - I need to do something but I am lazy to do it. Я лентяйничаю. - я ничего не делаю, но, наверное, мне и не надо ничего делать или я решил, что какое-то время я не буду ничего делать. I idle. - I don't do anything but, probably, I don't need to do anything or I decided that I won't do anything for a while. Вообще-то, лениться и лентяйничать это синонимы, но разница есть, например, если у вас попросят: "Сходи в магазин за хлебом." То вы можете ответить "ленюсь" или "мне лень", но не можете ответить "лентяйничаю". Потому что лентяйничать - это как бы занятие само по себе, лентяйничать - это заниматься ничем, заниматься ничегонеделанием. Actually, лениться and лентяйничать are synonyms but there is a difference. For example, if someone will ask you: "Go to the store to buy some bread." You can answer "ленюсь" or "мне лень", but you cannot say "лентяйничаю". Because лентяйничать is an "activity" in itself. Лентяйничать is to be busy doing nothing. Хватит лентяйничать, пора браться за работу. Enough goofing off, time to work. Ленивый - lazy (adjective) Он ленивый человек. He is a lazy person. Почему я такой ленивый? Why am I so lazy? Лениво - lazily (adverb) Как? Лениво. Лениво что-то делать: идти, двигаться, работать, начинать... How? Lazily. To do something lazily: to go, to move, to work, to begin... Кот встал и лениво пошёл на кухню. A cat stood up and went lazily to the kitchen. Лентяй - idler (noun) Лентяй - это человек, которому лень, который ленится и лентяйничает. Лентяй is a person, who is lazy, who is being lazy and idles. Представьте, что вы поужинали вместе со своим парнем/девушкой или женой/мужем и после ужина он просто развалился на диване и выходит так, что вам в одиночку нужно убрать всё со стола и помыть посуду. Вот же какой негодяй! Но вы не хотите всё делать сами и вы просите у своего супруга: - Помоги мне убрать всё со стола. А он такой: - Неа! Не хочу и не буду! Или он медленно встаёт и еле-еле душа в теле ползёт к столу и потом нехотя, как будто не своими руками берётся за тарелку. Очевидно, что он ленится, ему лень помогать, ему лень это делать, он просто хочет лежать на диване. Для таких людей у нас есть слово лентяй. Imagine, you had a dinner with your boyfriend/girlfriend or wife/husband. And after the dinner, he "collapsed" on the couch and it seems that you have to clear the table and wash the dishes all alone. What a scoundrel! But you don't want to do everything yourself. You ask your spouse: - Help me to clear the table. And he is like: - No, I don't want and I will not! Or he rises slowly, and as if almost dying creeps to the table, and unwillingly, as if not with his own hands takes a plate. It's obvious that he is being lazy. He is too lazy to help, he is too lazy to do it. He just wants to lie on the sofa. For such people we have a word лентяй. Вот же ты какой лентяй! И не стыдно тебе? What an idler you are! Aren't you ashamed? Я сейчас думаю каких людей мы называем лентяями и в каких ситуациях. Так вот, лентяй - это такой человек, который не хочет помогать. Вокруг него может кипеть работа, все могут трудиться, а он будет лежать или сидеть и даже не подумает встать и что-то сделать, помочь другим людям. У него как бы нет ни стыда ни совести. Нормальный человек, если бы увидел, что вокруг все что-то делают, тоже бы встал и начал что-то делать. А вот лентяй - нет. Он будет лежать и всё нормально. I am thinking now what people we call idlers and in what situations we do that. So, лентяй is such a person, who doesn't want to help. The work might be "boiling" around him, everyone might be working and he will be laying or sitting, and he won't even think about standing up and doing something, helping others. He has neither shame nor conscience. I think, a normal person, if he saw that everyone is doing something, he would stand up and do something too. And an idler won't. He will be lying and thinking everything is fine. В шутку иногда таким людям говорят: - Вон, посмотри, начальник сидит, за работой наблюдает. Sometimes people say to such people as a joke: - There, look, the boss is sitting, observing the work. Лентяй ты, не хочешь ничего делать. You are an idler, you don't want to do anything. Если особа женского рода, то мы говорим лентяйка. If a person is feminine, we say лентяйка. Жена у меня лентяйка, борщ мне не хочет варить. My wife is an idler, she doesn't want to cook a borsch for me. Это кто лентяйка? Я что ли? Who is an idler? Me? Он не лентяй, он работает изо всех сил. He is not an idler, he works with all his strength. Кстати, мамы частенько называют своих детей лентяями, жизнь заставляет. Вот например, мама просит у своего сына: - Сыночек, пожалуйста, помоги мне эту банку открыть. Сын: - А чё сама не можешь? Ну ладно, ща приду. И часто такой сын просто телевизор смотрит, пока мать там пыхтит на кухне. Но реакция у человека такая, как будто его от какого-то важного дела отвлекли. Лентяй, по-другому не назовёшь. By the way, moms often call their children idlers. Life makes them to do so. Here, for example, mom asks her son: - Son, help me, please, to open this jar. And the son is like: - What, you can't do it yourself? OK, wait, I come. And often this son is simply watching TV, while mom is working hard in the kitchen. But he reacts as if someone distracted him from a very important work. An idler, you can't name him differently. У слова лентяй есть куча синонимов. Этим русский язык богат. A word лентяй has many synonyms. Russian language has a lot of it (lit.: is rich with it). Бездельник или бездельница - slacker (noun) Вы видите, что это слово состоит из “без” и “дело”, т.е. тот, который всегда без дела. Можно сделать глагол из этого существительного - бездельничать, т.е. ничего не делать. You see that this wors is made out of "без - without" and "дело - work/deal/thing", i.e. a person, who doesn't do anything. We can make a verb out of this noun - a verb "бездельничать", i.e. to do nothing. Что ты делаешь? Ай да так, бездельничаю. What are you doing? Ah, I just idle/laze. Вы почему дома не убрались, бездельники? Why didn't you clean the house, idlers? Всегда так: один работает, а все остальные бездельничают. It's always like this: one is working and all the rest idle. Начальник следит, чтобы я не бездельничал. The boss is watching me so I do not idle. Она вышла замуж за бездельника и шалопая. She married an idler and slacker. Иногда вы можете услышать фразу "понедельник-бездельник". Так говорят, потому что по понедельникам люди бывают вялые на работе. Вялый как цветок, т.е. без энергии, без энтузиазма. Людям тяжело работать в понедельник после бурных выходных. Кстати, слово бурный произошло от слова буря. Бурные выходные значит выходные полные происшествий, т.е. вы не на диване лежали и фильмы смотрели, а были активными, вы веселились, может быть были на вечеринках. Sometimes you can here a phrase "Monday - an idler". We say like this because people slack off at work on Mondays. Wilted like a flower, i.e. without energy, without enthusiasm. It is difficult for people to work on Monday after a stormy weekend. By the way, a word "бурный - stormy" comes from the word "буря - storm". Stormy weekend is a weekend full of events, i.e. you weren't lying on the sofa and watching movies but you were active, having fun, maybe going to parties. Шалопай - slacker (noun) Шалопай - это тоже лентяй. Для меня лично, шалопай звучит хуже чем лентяй. Лентяй - это человек, который просто ленится, он может мог бы что-нибудь сделать, но не хочет. А шалопай для меня звучит как человек, который не хочет делать ничего хорошего, но ещё и делает что-нибудь нехорошее. Он немножко мошенник. А мошенник - это такой человек, который обманывает других, чтобы добиться выгоды для себя. Другими словами, он добивается своих целей не честным трудом (он ленится трудиться), а обманом. Шалопай is the same as лентяй, but to me шалопай sounds worse than лентяй. Лентяй is just a person, who doesn't want to do something, he probably could do something but he doesn't want. And шалопай is a person, who doesn't want to do anything good but yet is doing something not good. He is a little bit of мошенник. And мошенник is a person, who achieves benefits for himself through deception. In other words he achieves his goals not by doing honest work (he is lazy to work) but by deception. Я и подумать не мог, что из этого шалопая когда-нибудь вырастет серьёзный мужчина. I couldn't even think that this slacker will ever grow up to be a serious man. "Про таких мой папа говорит, что они бездельники и лодыри!" - my daddy says about such people that they are idlers! Лодырь - idler (noun) Лодырь любит спать. An idler loves to sleep. Повеса - scapegrace (noun) Повеса - это тоже бездельник, лентяй, но также шалун. То есть повеса - это такой человек, который ленится заняться серьёзным делом, он постоянно веселится, резвится. Мы детей называем шалунами, дети шалят. Но детям это можно, ведь дети не должны работать, они должны играть, резвиться, забавляться. Но, когда взрослый человек ведёт себя как ребёнок, мы называем его повесой. Например, молодой человек, которому, допустим, уже за 20 лет, но у него нет работы, он постоянно ходит на различные вечеринки, играет в карты - это повеса. Повеса is an idler as well but he is also шалун, i.e. повеса is a person, who is lazy to do something serious, he is constantly having fun, frolics. We call children naughty / varmints. Children are naughty. But children are allowed to be so, because children shouldn't work, children should play, frolic. But when an adult acts as a child, we call him повеса. For example, a young man who is, let's say, a bit older than 20 years old, and he has no job, he constantly goes to various parties, plays cards - this is повеса. Лежебока - layabout (noun) Вы видите, в этом слове есть "лежать" и "бок", т.е. лежебока - это такой человек, который очень любит лежать на боку. Как не придёшь, всё он лежит. Постоянно лежит, телевизор смотрит и больше ничего ему не надо, больше ничего он не хочет делать. You see, there are "лежать - to lie" and "бок - side" in this word, so лежебока is a person, who likes to lie on a side very much. It doesn't matter when you come, he's always lying. He lies and watches TV and he doesn't need anything else, he doesn't want to do anything else. Вставай, лежебока! Сколько можно спать? Get up, layabout! How long can you sleep?
|