Natasha Speaks Russian
  • Home
  • Beginner's Blog
  • Advanced Blog
  • Contact Me
  • Useful links
  • Oversatt til norsk
  • Home
  • Beginner's Blog
  • Advanced Blog
  • Contact Me
  • Useful links
  • Oversatt til norsk
Search by typing & pressing enter

YOUR CART

What's new to read?
The Participles // Причастия

Read More

9/28/2016 Comments

#9 Котёнок по имени Гав // Woof the Kitten. The last Part.

Picture
- Фу, я больше идти не могу!
- Тогда, давай, поедем!
- Как же оно поедет? Оно не поедет.
- Почему не поедет?
- Да потому что без колёс.
- Ой! Поехало! Ура! Здорово!
- Phew, I can't go anymore!
- Then let's go (meant not by foot but by vehicle)!
- How will it go? It won't go.
- Why not?
- Because it doesn't have wheels.
- Oh! It moved! Hurray! Great!


- Ишь ты, интересно, как они сюда попали.
- Это он про нас?
- И хозяина у них нет.
- Ну, конечно, про нас.
- А они очень даже хорошие, просто замечательные! Ну, раз хозяина у них нет, значит будут мои!
- Мы согласны!
- Look there, interesting, how did they get here.
- Is he talking about us?
- And they don't have an owner.
- Of course about us.
- They are very good, just wonderful! Well, if they don't have an owner, then they will be mine!
- We agree!


- Вот они - хозяева!
- Ой, сколько!
- Выбирай!
- Гав, где ты?
- Не знаю!
- А вы что тут делаете?
- Мы себе хозяев ищем.
- Ой, я беру котёнка!
- А я щенка.
- Прощай, Гав.
- Прощай, Шарик.
- Чё это они, а?
- Расстаёмся с тобой навсегда.
- Навеки.
- Да мы же в одном подъезде живём. Двери напротив!
- There they are - the owners!
- So many!
- You can choose!
- Woof, where are you?
- I don't know!
- What are you doing here?
- We are looking for owners.
- Oh, I am taking a kitten!
- And I am taking a puppy.
- Goodbye, Woof!
- Goodbye, Sharik!
- What are they doing, huh?
- We part for forever.
- For eternity.
- We live in the same entryway. The doors are across from each other.


- Мы к вам.
- А мы к вам.
- А нас нет дома.
- И нас тоже дома нет.
- Что же нам делать?
- Вот именно - что?
- А давайте… давайте поиграем во дворе пока кто-нибудь из нас не вернётся домой!
- We were going to you.
- And we were going to you.
- And we are not home (parents aren't home).
- And we are also not home.
- What should we do?
- Exactly - what?
- Let's... let's play outside until someone from us comes home!


Вы заметили два слова, которые на английский переводятся одинаково? Идти и ездить. Щенок сказал, что он больше идти не может и котёнок предложил: "Тогда, давай, поедем!". Когда я села переводить эти слова на английский, то мне было смешно: "I can't go anymore! - Then let's go!" Whaaaat?! Просто запомните, что идти и ходить можно только пешком, на своих ногах. А ехать и ездить можно на каком-то транспорте, например, на машине, на автобусе или на санках.
Did you notice two words that are translated the same into English? Идти - to go and ездить - to go. The puppy said that he can't go (идти) anymore and the kitten suggested: "Then let's go (поедем)!". When I sat down to translate these words into English, I found it funny: "I can't go anymore! - Then let's go!" Whaaaat?! Just remember that you can идти and ходить by foot, on your own feet. You can ехать and ездить by some transport, for example, by car, by bus or on a sledge.

Почему мальчик говорит "они", когда имеет ввиду санки? Он говорил, что они замечательные и что у них хозяина нет, и поэтому котёнок и щенок подумали, что мальчик говорит о них. Дело в том, что слово санки всегда во множественном числе. Потому мы говорим так:
Это санки. Они красивые. Щенок сказал "оно", потому что он не знал что это такое, он впервые увидел санки.
Why a boy said "они - they", when he meant a sledge? He said that they are wonderful and that they don't have an owner, and because of that the kitten and the puppy thought that boy was talking about them. The thing is that a word санки - a sledge is always in plural. That's why we say like this:
It is a sledge. It is beautiful. The puppy said "оно", because he didn't know what it is, he saw a sledge for the first time.


Ну и последнее, что я хотела пояснить: "А нас нет дома". Почему девочка это сказала? Ведь очевидно, что её и котёнка нет дома, ведь они стоят снаружи. Здесь под словом "нас" они подразумевают родителей девочки. Видите, девочка с мальчиком играли во дворе, вернулись домой, но родителей ещё не было дома (наверное, они ещё не вернулись с работы). Если бы родители были дома, наверное, девочка тоже осталась бы дома ужинать, но так как их ещё нет, дома скучно, девочка и котёнок опять вышли играть. Мальчик тоже вышел играть, потому что его родителей тоже ещё не было дома: "И нас тоже дома нет".
Well, the last thing I wanted to clarify: "А нас нет дома - We are not home". Why did the girl say that? It is obvious that she and the kitten are not home, they are standing outside. Here by saying "we" they mean the girl's parents. You see, the boy and the girl were playing outside, came back home but the parents weren't home yet (probably, they didn't come back from work yet). If the parents were home, the girl, probably, would also stay home and have a dinner, but because they are not there yet, it's boring at home, the girl and the kitten came out to play again. The boy also came out to play, because his parents also weren't home yet: "И нас тоже дома нет - We are also not home".
Part 1 >>
Part 2 >>
Part 3 >>
Part 4 >>
Part 5 >>
Part 6 >>
Part 7 >>
Part 8 >>

Similar articles:
Fairytale "12 Months" >>
American Diet >>
Very sincere boy >>
Putin's speech on IWD >>
Comments
    Picture
Powered by Create your own unique website with customizable templates.