Кустурица Волею-неволей бегаем по морю Голыми пятками по небу Стены, семафоры, серые заборы Всё это мелочи – пофигу Мокрым поцелуем молнии рисуем И задыхаемся, как в бреду Грозы, хулиганы, люди, тараканы Нам это пофигу, пофигу Сегодня, и ты после фильма Кустурицы Шагаешь босиком по улице И если никто не простудится То всё пренепременно сбудется И ты, словно мокрая курица Шагаешь босиком по улице И если никто не простудится То всё пренепременно... Целую неделю капают капели Прямо по темени - пофигу Льёт и тишина, мы сошли с ума Может быть Мы курим сигареты только этим летом Без остановки и на бегу Хлопая по лужам, нам никто не нужен Нам это пофигу, пофигу Сегодня, и ты после фильма Кустурицы Шагаешь босиком по улице И если никто не простудится То всё пренепременно сбудется И ты, словно мокрая курица Шагаешь босиком по улице И если никто не простудится То всё пренепременно сбудется Сегодня, и ты после фильма Кустурицы Шагаешь босиком по улице И если никто не простудится То всё пренепременно сбудется И ты, словно мокрая курица Шагаешь босиком по улице И если никто не простудится То всё пре непре-пренепре-пренепременно Пренепре-пренепре-пренепременно Пренепре-пренепре-пренепременно сбудется Всё сбудется Пренепременно сбудется Всё сбудется Пренепременно сбудется Here is a little vocabulary, that should help you to understand the lyrics. If it doesn't cover all the grey spots for you and this song remains confusing, ask questions in the comment section below, start a discussion, I am sure together we will find the answers. Волею-неволей - regardless of the willingness or unwillingness (of somebody) Пя́тка/пята́ - heel; пя́тки/пяты́ - heels Всё это мелочи - it is all small, insignificant (Мне/нам/ему/всем) пофигу (colloquial) - it does not matter (to me/us/him/everybody); to not give a damn Молния - lightning Гроза - thunderstorm Задыхаться - gasping for air В бреду - deliriously. If you want to know more about a word 'бред' - click here. Хулиган - thug Таракан - cockroach Шагать босиком - to pace barefoot Простудиться - to catch a cold Пренепременно (colloquial) - almost same as 'непременно', which means 'certainly'. The English equivalent for 'пренепременно' would be 'most certainly' Сбыться - to come true Всё пренепременно сбудется - everything will most certainly come true Мокрая курица - literally 'wet chicken'. But this is an idiom, 'мокрая курица' is said about a person who looks miserable or about a weak-willed person Словно = как будто - like, as if Капе́ль - the drops of melting snow that is on the roofs of the buildings. It happens a lot when the thaw comes after cold and snowy days. A similar word 'кáпля' means 'a drop', please note, that this word in plural and genitive case is 'кáпель', easy to confuse with 'капе́ль' but you will not confuse thse words, if you pay attention to the accent. Те́мень - same as 'темнота', 'тьма' - darkness Сойти с ума - literally 'get off one's mind', meaning 'to get crazy' Без остановки и на бегу - without stopping (without a pause) and in a hurry, fleetly Хлопать по лужам - same as 'шлёпать по лужам' which means 'to splash in puddles" (Нам/мне/вам/тебе) никто не нужен - (we/I/you) do not need anyone ... and well, Кустурица is not a Russian word but a surname of a Serbian filmmaker - Emir Kusturica. |